- UID
- 2084
- 精华
- 积分
- 357
- 胶币
- 个
- 胶分
- 点
- 技术指数
- 点
- 阅读权限
- 20
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2006-9-1
- 最后登录
- 1970-1-1
|
马上注册,结交更多胶友,享用更多功能!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
首先说明,有一些像砖头一样厚的专业化学词典上的词汇量是非常全的,但是那种词典不光个头比砖头大,重量也顶好几个砖头,价格更是能买一车砖头了。目前大家很多都还处于社会主义初级阶段,而且也不是公款消费,所以生活水平还没能达到钱多到以至于要买那种超级砖头来显示生活品味的地步,当然如果你有严重的暴力倾向以至于普通的砖头不能满足你的施暴欲望的话除外。
# r) E8 s# E2 x0 @$ U* F& L/ Z* p0 H( I
穷有穷的过法,而且网络上信息量之大基本能够满足日语中外来化学名词的翻译,根据本人经验,翻译成功率在90%以上。至于那10%的不成功率的原因,则是断电、断网、翻译中的猝死、地震、海啸、非典、女友怀孕、老婆出墙、男友自宫、老公嫖娼被抓、杨振宁老婆有喜等非人力所能左右的天灾或人祸。还有请各位注意,我这里只是指名词翻译,没说是专业文章的翻译。对于跨专业的翻译来说,如果没有一定的化学(或者物理、数学等)专业知识的话,那么大概也就只能翻译一下名词。至于硕士以上水平的论文什么的翻译,建议在有生之年尽量不要奢望。那种水平的论文,就是中文版也不一定看得懂。所以本文只限于对名词的翻译。还有,看本文的朋友们最好有一点英文基础,因为对日语外来词的翻译,很多长单词最终是要转换到英文的翻译上去的。不过实在不懂英文也没关系,照瓢画葫芦就行,只是有可能看到有20多个字母的英文单词会头晕一阵。
( E' G4 m; K* X/ m0 y/ b
+ F! y" u' f" x9 l准备工作:
; r( a0 O, M' W; g) [) e
, ~$ ?- ?" p, _6 C硬件:
7 \$ `0 L6 L% \
/ J8 h: k$ V! n0 `5 k; p1 b; B1、有一台能上网的电脑。千万别说你穷得连电脑都没有,这年头,穷不可怕,要是穷得连电脑也没有的话……说实话,这都不能算是准备工作;
' \$ [& c( O, q! [1 H2 G2、开通网络。这是最基本的条件,如果连网络也没开通的话那还是去卖血卖肾然后买个砖头吧);$ a& \5 u0 I1 z
3、电……6 \% R3 I) J8 k; h$ o) S7 y
软件:( C2 P) R4 k3 C: J, j$ G
1、金山词霸2006或以上(或者类似的软件)。2006版开始有日语功能,不过我们基本使用它的英文功能。用过的人估计能感觉出来,这一版的日语功能做得实在是很没有敬业精神,但是上面竟然偶尔能查到一些很长的外来专业词汇,让人有惊艳之感,不过金山词霸2006的日语功能说回来还是垃圾,垃圾就是垃圾。还好用的是盗版,要是冲着它的日语功能买回个正版的话,我就用内裤做弹弓砸雷军家玻璃。2 m/ C. |* \ o( q, ^1 N4 q) F7 |
2、一款日中翻译软件。我使用的是日语一典通2004,该软件日常词汇基本够用,专业词汇比金山稍微好一点,至少敬业精神是有了。如果大家有什么更好软件,请推荐一下,不胜感激。
5 }" t: _# B" R5 k3、浏览器……7 x# _: p. h7 E
! v. j5 v/ a# g7 }2 z& F/ E下面开始说说如何翻译。
0 c9 e; H5 o' \6 A4 C& ]" c1、先来几个简单的例子。6 v E& z& R: k3 L& y
メチル:甲基。对应的英文是methyl。
1 `( m& Y2 v0 Z% A8 m2 D9 o, xエチル:乙基。对应的英文是ethyl。0 |9 T2 f% C1 F0 C- _
ベンゼン:苯。对应的英文是:benzene。
! b( a' o( l/ o; e- G+ S6 fキサイド:氧化;氧化物。对应的英文是oxide。
# f2 B7 { c* B uカドミウム:镉。对应的英文是Cadmium。(镉:一种质软的,蓝白色的金属元素,最初存在于锌矿、铜矿和铅矿之中,这种金属易于用刀切割,用于制造低摩擦阻力和耐疲劳的合金、焊料、牙科用的混合填料、镍镉蓄电池、核反应堆防护层和防锈电镀之中。原子序数48;原子量112.40;熔点320.9=C;沸点765=C;比重8.65)
' X! h6 r! }4 j; F$ wタングステン:钨。(金属元素。原子序数74。灰色或棕黑色,硬度高,延性强,常温下不受空气侵蚀;主要用途是制造灯丝和高速切削合金钢,也用于光学仪器,化学仪器方面)1 ^$ g& T4 v" u7 S2 M$ L
酸化:也是氧化的意思。比如说“酸化カドミウム”,意思是氧化镉。
5 r4 z' \3 u8 W3 C/ U& a, k. s& T“塩化”:氯化。比如说“塩化鉄”,意思是氯化铁。
: J1 Y6 A# f! W“臭化”:溴化。比如说“臭化カドミウム”意思是溴化镉。! o' J& r4 C9 B. ^3 a
“水酸化X”:氢氧化X。
* ]+ v3 r0 F# ^( @1 SX酸:指的是的各种酸。比如说“硫酸”,这个大家都认识,意思也一样。“酢酸”,意思是醋酸,乙酸。“リン酸”,意思是磷酸。“タングステン酸”,意思是钨酸。“リン酸”,意思是磷酸。“リン酸”这个词可能有人查不到,但是把片假名换成平假名也许会查到,就是说查询“りん酸”可能就会查到了(类似的情况还有スズ这个词,查不到的话就查すず,意思是“锡”)。很奇怪很多文件上都写成“リン酸”,至于为啥会这样我不清楚,有明白的朋友能不能讲一下。' z9 k! i# E5 z1 j* \7 K
6 V9 ^( t% H6 }; U2 ?' O上面都是些最基本的单词,是日语中外来化学名词的基本构成元素,像这样的基本词汇还有很多,大家最好能对这类词汇稍微记一下,这样遇到很多长单词的话就可以比较快的分解出来这些基本词汇,如果所幸都是你记住的词,那么几乎立刻就能翻译出来。下面就说一下分解基本词汇。
! y1 h4 ~9 h* R! N+ G
! S Y0 `0 J6 [0 |! d( H* q1 d2、比如说“タングステン酸カドミウム”,这个词看着稍微有点长,其实不吓人,“タングステン”意思是钨,“カドミウム”意思是“镉”,整个词的意思其实就是“钨酸镉”。只要记住钨和镉这两个玩意的日语,几秒钟就能出来。$ t% [) @/ B" d# T6 C; r
再比如说“アクリルアミド”这个词,“アクリル”的意思是丙烯,“アミド”的意思是酰胺,整个词的意思其实就是“丙烯酰胺”。
* v! K8 S8 [+ U, ~7 }9 a d6 [再举一个例子,比如说“ニトロビフェニル”比如,“ニトロ”的意思是硝基,“ビフェニル”的意思是联苯,整个词的意思是硝基联苯。- {' D$ T6 G& V
所以说记住一些常用的比较基本的化学名词是比较方便的。而且很多时候,只需要把每个基本单词的中文意思顺接地连在一起就算是翻译完成了,比如上面举的三个例子。但是也有一些地方需要注意一下。* B+ w& q: o, T5 {
一个是某些简单词汇的语序问题。比如说“スチレンオキサイド”这个词,“スチレンオ”的意思是苯乙烯,“キサイド”的意思是氧化或氧化物。如果直接把两个单词的中文连起来的话,翻译出来应该是苯乙烯氧化物。意思是差不多,但是在化学术语里一般说成氧化苯乙烯。这个问题就需要有一些基本的化学知识了,或者平常有机会多听到或看到一些化学单词的说法的话,翻译的时候也就自然会注意到了。不过不是什么大问题,不怎么影响人们对译文的理解。
2 f3 E4 S0 f) c& `$ G7 P还有一些需要注意的地方,不过我现在想不起来了,刚吃饱饭,大脑有点缺血。很抱歉,有经验的朋友请不吝赐教。5 g2 q3 Q D- ~! a
9 J; h1 R' L8 u4 `3、下面说一下词缀的问题。3 P+ O# u6 `9 Y' ]) D8 I1 A
日语的外来化学词汇大部分是从英语或其他欧洲语系语言(比如说德语)转过来的,英语中有词缀这么个玩意,不能单独表达意思,但是对词干的意思有很大的影响,日语把这些东西几乎未加什么改变也直接过继过来了。8 ^9 l( N0 {+ R* z# i
比如说“クロロエチレン”这个词,可以分解为“クロロ”和“エチレン”,“ エチレン”的意思是乙烯,但是“クロロ”并不是独立的单词,在非砖头的词典里可能查不到其单独对应的中文意思。“クロロ”对应的英文是“chloro-”,是一个词缀,意思是氯或者含氯。这样一来,整个词的意思就是氯乙烯。
' o4 E0 z. [/ l# |& \' l还有一类词缀有个数的意思。比如说“クロロベンゼン”这个词,意思是氯苯。而至于“ジクロロベンゼン”这个词,是在第一个词前面加了一个“ジ”,这个“ジ”跟英文对应的是英语中的一个词缀“di-”,意思是二、二倍、二次。这里要注意的是,这个“ジ”不是修饰整个单词,而是只修饰“クロロ”,所以意思不是氯苯有两个,而是氯有两个,整个词的意思是二氯苯。这种表示数字的词缀仅修饰紧跟在其后的、能被分解出来的基本词汇。其实这个不注意的话也不影响翻译效果,翻译时只需直接将其所表示的数字写在被其修饰的词前面就可以,只要数字后面跟的化学名词跟日语中一致就可以。
P( z" q1 v0 C3 I; n0 l
- Y' O& B' }$ y% T! n5 ^8 d4、这个词怎么翻译,“トリブチルスズ=1,2,3,4,4a,4b,5,6,10,10a-デカヒドロ-7-イソプロピル-1,4a -ジメチル-1-フェナントレンカルボキシラート”。直接照字面翻就行。词里面的那些阿拉伯数字和英文字母不用去动它们,保持原样。翻译出来是“三丁基锡=1,2,3,4,4a,4b,5,6,10,10a-十氢-7-异丙基-1,4a -二甲基-1-菲羧酸盐”。这种长度惊人的词一般就是分解开来按顺序翻就行。9 G$ { Z# L+ u
7 u. u, M4 z# L" }3 b
另外,还有一种化学物质在民间有另外的固定叫法,这些玩意一般是大规模民用化学物质,如农药什么的。比如说“ジクロルボス”,意思是二氯松,英文缩写是DDVP,其完全版的中文翻译是二甲基二氯乙烯基磷酸酯,但是平常都不那么叫,大家主要还是喊它的民间艺名。其实这玩意就是传说中的敌敌畏,以前农村里经常使用的杀虫及自杀药品,因其存货多,见效快,而受到广大自杀者的青睐。6 q3 U6 {) E5 \6 l
# x. y0 z% f4 d4 ? Q; B3 w, y
5、下面讲一下最后一招。% f5 F# C, F. C
有些单词实在是懒得去拆开一个个查,或者不会拆,或者拆了也查不到的。那就打开Google,把需要查的日语片假名用完全匹配语法查询(也可以将单词最前面的表数量的词缀去掉后再查)。由于这些片假单词基本都是从英语过来的,所以没什么意外的话总是能查到其英文原文。这个时候需要注意查询结果,如果是有英文和日文共存的查询结果,那就打开来看看。我们所需要的网页一般是用英文和日文共同表示某些化学物质名称的列表。这些列表可能是某组织发布的某一类化学物质的列表,也可能是某公司公开的与其经营有关的某类化学物质的列表,还有可能是词典。如果打开的正是我们需要的网页,那么只需要找到在该页面中我们需要查询的日语片假单词,其旁边(前后左右都有可能)没什么意外的话应该会有一个或几个英文单词。只有一个英文单词话,那么基本就是我们要查的日语单词的英文版了,但是最好还是根据假名的读音跟英文对照一下。如果是有多个英文单词,那更需要根据假名读音与那几个英文对照一下,然后选出正确的英文。9 W5 Q; `( p3 `1 p1 i& }
f; @$ f0 t. k. k; G r
找到正确的英文版单词后,去查金山词霸。但是很可惜,很多英文版的化学专业名词,金山词霸并没有完全收录。所谓没有完全收录,是说金山词霸里只有和该单词拼写且意思相近的词汇,并没有拼写完全一样的单词。即使拼写相似,意思还是有一定的差别,有的时候差别是非常大的。那这个时候咋整才好呢?仍然是使用搜索引擎。这个时候我是用百度来搜的。在百度搜索栏里用翻译查询语法搜索该单词,也会出现很多列表样子的搜索结果。在这些结果中,如果英文单词和中文单词交错排列的结果,那一般就是我们需要的结果。这些搜索结果基本都是些英汉化工词典,列出了无数化学物质;有时候还能搜出几篇论文来,这个时候对照一下中英文的摘要就行。然后网页快照一点,很快就能找到要查询的词,旁边的中文单词一般就是我们最终所需要的中文版。然后就是武林中老少皆宜的CV大法。除了打印错误而导致无法翻译,基本没有查不到的单词。* d6 k* O3 ]- K# {# a4 E& N
% }) v ~3 H3 ^, b# ~' j
======================================================================
{, ~$ A1 }9 g( j% s
, W. G" U: J& ]. J$ u' N ]看到的一片不错的帖子,和大家分享下。# Y8 P, j0 p0 A2 A# d
6 L2 U* {1 H2 i |
|