旗下网站:橡胶人才网

 找回密码
 注册
查看: 1227|回复: 4

[外文] 请大家帮忙看下这样翻译是否准确,谢谢

[复制链接]
发表于 2010-7-8 15:50:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多胶友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
secondary safety device
5 `2 s. X) f" ~9 ~# j( pequipment or apparatus provided for the purpose of assisting in the provision of a safe working environment# u9 }: c# [( [$ H1 ~6 w2 g0 F: l
辅助安全设备- r  ?- b8 t* F# n
为保证工作环境安全而提供的辅助性仪器或设备。" T: [# y" ?/ z& h$ n  p
7 f: Y# E  x3 i- v
这句话这样翻译是否有不妥之处?请指正,谢谢
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2010-7-8 15:58:18 | 显示全部楼层

回复 1楼的 lcc1127 的帖子

应该没啥问题啊,呵呵
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2010-7-9 08:51:43 | 显示全部楼层
有secondary 就有primary;
3 M4 K" M3 i1 n+ v二级安全设备, 安全系统的辅助设备或仪器;
( w9 F' {9 D1 x2 X2 \, D  G$ A+ ~5 q$ M# ?: R4 m# O: E) Z; c$ ?
我这个有点直译的, 不知道专业的是不是这样子理解。
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
 楼主| 发表于 2010-7-9 09:37:23 | 显示全部楼层

回复 3楼的 无绪 的帖子

你好,我本来译为“次级安全设备”的,但是看到网上很多译为“辅助”,觉得这个更贴切。您认为呢?
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2010-7-9 11:21:48 | 显示全部楼层
都可以的啊, 我觉得关键是第二句
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|橡胶技术网. ( 沪ICP备14028905号 )

GMT+8, 2024-11-20 00:49 , Processed in 0.021892 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表