旗下网站:橡胶人才网

 找回密码
 注册
查看: 2448|回复: 7

[技术] 某些化学品名翻译的还真是不太合理,辨识度低

[复制链接]
发表于 2014-3-28 16:32:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多胶友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
举个简单的例子:
8 j2 r6 t$ g) F+ r3 p5 `; T  Ocarbowax 3350 ,大家都知道是PEG 3350) a. T- t3 n2 v5 Q! y
英文名称:Polyethylene glycol  化学式如图1
0 \  ~1 K8 p# K  a7 w3 z* ?1 B+ G 图1.jpg
3 x3 h$ L+ x3 D! U+ m但是很多国人引用的时候,都翻译成聚乙烯醇。。。。2 a2 S9 v$ l  {3 ~8 _) P
请看图2:. z& c+ ^$ e/ @1 b1 F; ?
图2.jpg
4 {, G) p$ G: f* T. W6 Q- ^8 t某技术论坛上,把PEG3350写成了聚乙烯醇! ^0 S. o7 o& S/ ^5 T( f
那么聚乙烯醇是什么呢:Poly Ethenol 或者Polyvinyl alcohol,也就是我们常见的PVA或PVOH,化学式如图3
' s# Q! y' x( p/ L& \0 r3 u 图3.jpg , U9 \9 [. M8 S, v7 X# h" n, I; O, O
, Y% x( {9 @$ K6 V' w+ {
相信很多人学化学的时候,被化合物的中文名称搞得一头雾水,其实如果去看英文教材,你会发现清晰多了,不会发生混淆。
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-3-28 16:41:30 | 显示全部楼层
化学名称太没有美感了。读起来感觉不好。
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-3-28 16:47:44 | 显示全部楼层
表示压力很大!经常碰到这样的问题:有些业务员在翻译客户要求的时候,经常翻译成让人无法容易理解的意思!
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-3-28 16:51:09 | 显示全部楼层
同感,这种问题的确经常遇到,没办法!
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-3-28 17:33:27 | 显示全部楼层

回复 1楼的 arron_mao 的帖子

没有办法  
; n4 o' F" K% E) l# F$ Z翻译的人员良莠不齐~
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-3-28 17:33:29 | 显示全部楼层
#¥
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-4-10 21:17:32 | 显示全部楼层
这确实是个问题
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
发表于 2014-4-17 10:54:46 | 显示全部楼层
这个如果大家有需要 我可以帮忙翻译
橡胶技术网 ,分享知识,创造价值! 一所没有围墙的大学!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|橡胶技术网. ( 沪ICP备14028905号 )

GMT+8, 2024-11-22 18:53 , Processed in 0.021173 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表